| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
访黄皆令不遇 |
Ich möchte Huang Jieling besuchen, doch treffe ich sie nicht an |
| |
|
| |
|
| 遥闻佳客至, |
Von weitem höre ich, ein Ehrengast sei gekommen |
| 双桨渡江月。 |
Ihre beiden Ruder überqueren den mondbeschienen Fluss |
| 道侣原相结, |
Gefährtinnen im Buddhismus sind von Anfang an verbunden |
| 禅心孰与通。 |
Mit wem sonst könnten wir von Herzen in tiefer Versenkung sprechen |
| 云翻寒袖影, |
Wolken ziehen vorbei, werfen Schatten auf meine kalten Ärmel |
| 花落小池红。 |
Die gefallenen Blüten färben den kleinen Teich rot |
| 不见孤舟返, |
Ich kann ihr einsames Boot nicht zurückfahren sehen |
| 愁予暮色中。 |
Meine Sorgen übergebe ich der Abenddämmerung |